With the increase in audio communication in the last few decades, the need for specialist translators of the spoken word is growing at an ever faster pace. Traditionally translators have not had much training in the difference between translating for the written and the spoken word, even though they know that they do not speak the way they write.
Our speaker looks at the points translators need to address to produce a translation that is usable in the studio, and will suggest solutions to common difficulties.
Also covered:
Sentence length and time limits
Script editing and re-writing
Client education
Homonyms and other potentially distracting effects