Originally from Liverpool, Kennedy (‘Ken’) Paver studied Modern Languages at Oriel College, Oxford, and Translation/Interpreting at the University of Kent at Canterbury. On leaving university in 1988, he worked as an in-house Translator and Interpreter at British Nuclear Fuels plc in Warrington, UK, becoming Head of the Language Services Section, before setting up a business as a freelance translator/interpreter in 1991, operating mainly in the nuclear and conventional power generation sectors and related fields.
He translates from French, German and Dutch into English, and offers French/English interpreting. He continues to work in the same sectors today, specialising in particular in language services for nuclear safety reviews conducted by international bodies, and regularly working on-site at nuclear plants in several countries. Ken has led teams of translators and interpreters on various international missions, and has provided training to power station personnel and managers to help them prepare for safety reviews.
He has also worked as a sessional lecturer, teaching specialised translation modules on the undergraduate and Master's Translation Studies programmes at Aston University between 2007 and 2010. Ken is a past Vice-Chairman of ITI, and has been a member of the ITI Admissions Committee and ITI Council. He was a member of the CIOL’s Chartered Linguist interview panel, and was Chair of the Editorial Board of The Linguist, having previously been a member of the Editorial Board, between 2015 and 2018. Ken was co-opted onto CIOL Council in April 2018.