Editing non-native English: academic and scientific texts
With so many non-native-English university students, academics and scientists expected to write in English there is huge demand for proofreaders and authors’ editors to make their texts fit for purpose. The presenter will discuss the nature of this work: what it entails, methods and techniques to use, and resources to deploy. Attention will also be given to the ethics of editing texts that are to be assessed by academic institutions and/or are intended to be published in pursuit of academic or scientific kudos. For maximum benefit, viewers should have attended “Editing non-native English: an introduction” or seen the recording.
The first webinar in this series provides an introduction to editing non-native English and will introduce viewers to editing texts written in English by non-native speakers.
Dr. Burrough-Boemisch is the recognised expert on editing academic texts. Founder and honorary member of the Society of English Native-Speaking Editors in the Netherlands, she has made a name for herself as an editor of texts written in non-native English. She has given workshops in several European countries, and for the European Commission.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Dr Joy Burrough-Boenisch
1 hour 6 minutes.
Who should watch it?
Both new and established translators with an interest in editing.
What are the benefits to you?
This webinar will show you what to look for when editing academic and scientific texts written in English by non-native speakers.