An introduction to medical translation
Congratulations! You have your MA in translation (or are close to graduating). You are ready for a career doing what you love to do. You have probably also decided that you might like to specialise in medical translation. In our job, specialising is a good idea in general, and specialising in medical translation is particularly attractive and exciting. You will be translating texts about the human body and its diseases, the drugs we take and the food we eat, medical and scientific research, and all the fields that are leading the scientific world today: genetics, oncology, immunology. There will be texts for the doctors texts for medical technicians and researchers, as well as information for patients. Medicine is one of the oldest sciences and, at the same time, one of the most innovative, ever-changing ones.
Whether you have already made up your mind to enter this field, or whether you are still unsure about your specialisation, this is your webinar. During the two sessions you will learn all you need to know about specialisation in general, and about medical specialisation in particular. You will learn where to start as a medical translator, where to learn your skills and background knowledge, where to find resources, how to stay updated, and how to find clients. Scroll down to see what we will cover.
You can buy these sessions separately (£22 each) or save by purchasing both at the same time (£40).
IMPORTANT – STUDENTS
If you are a student or graduated very recently (2016-2017) you can purchase this webinar series with a 20% discount. Please contact us (contact AT ecpdwebinars.co.uk) with details of your student status and we will give you a discount code to enter at checkout.
Here’s what we will cover in these two sessions:
An introduction to medical translation 1 (60 minutes; February 21st)
- The challenge of specialising faced by all translators
- The even more delicate challenge of specialising in medical translation.
- An overview of the types of texts you will deal with as a medical translator.
- I have decided to become a medical translator. How do I start?
- I am already doing medical translation. How do I stay updated?
An introduction to medical translation 2 (60 minutes; February 28th)
- Resources for specialised medical translators: dictionaries, social networks, etc.
- I need some kind of “boost” in order to make up my mind. Can you encourage me?
- “May I try a bit?” A mini-translation slam that will make you love (or hate!) this specialisation.
- Professional orientation and development.
All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later. Please ensure you have registered before the time of the webinar to ensure you receive the recording link.
Pablo Mugüerza is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-site (McGraw-Hill) and as freelance (most of the time). He received his medical degree in 1987, and since then he has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is one the major authorities in the translation of clinical trial protocols EN>ES, about which he has published a highly-demanded handbook.
Starting in 2009, he has presented over 35 webinars and 30 workshops, courses and conferences both in English and in Spanish, online and in several countries, including a 3-hour seminar at ATA 53rd Annual Conference at San Diego, California (in English), a whole-day workshop for NOTIS in Seattle, Washington (in September 2016), and the first medical translation slam in Spanish (at the Spanish Royal Academy of Medicine, also in September 2016).
21 and 28 February 2018
4:00 pm UK time. Click here to see the time where you live. Please note that registrations close 60 minutes before the start time.
Duration: Approx. 60-70 minutes plus Q&A.
Each of these webinars earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.
Who should watch it?
Recently qualified translators looking to specialise in medical translation. Established translators wishing to expand their portfolio into a new field. MA in translation course leaders and lecturers.
What are the benefits to you?
These two webinars will give you an up-to-date overview of how to specialise in medical translation. You will have a clear idea of what is involved, what you need to do, and how you can develop your career.