Advanced biochemistry for medical translators and interpreters
Medical translators and interpreters face all the time texts which require a background on biochemistry to translate them properly. And they are not particularly easy to translate. Believe me, you don’t need to study one of those huge, highly-demanding bibles of biochemistry (Lehninger’s, for this author). Join our approximately 1-hour webinar and you will learn everything you need to know to translate “steady state” and “AUC0→∞, for instance.
We will also take a look to concepts which carry differences among them but are often used as if exchangeable: bonds and bridges, links, buffers, gradients, etc. Let’s meet Michaelis-Menten’s kinetics, among other key issues, with a stress on what is new with enzymes (the Nobel Prize in Chemistry 2018 was awarded to three chemistries who have studied them). As in all webinars in this series, by attending this particular one on biochemistry you will save many hours of documentation.
This webinar is part of a series with Biostatistics for medical translators and interpreters, Immunology for medical translators and interpreters, and Genetics and cancer for medical translators and interpreters.
They can be purchased separately but if you purchase all 4, you get 12 GBP off. You only need to apply discount code MEDMUG4 before making the purchase.
- This webinar is part of a series with Biostatistics for medical translators and interpreters, Immunology for medical translators and interpreters, and Genetics and cancer for medical translators and interpreters. They can be purchased separately but if you purchase all 4, you get 12 GBP off. You only need to apply discount code MEDMUG4 before making the purchase.
- CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Pablo is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-site (McGraw-Hill) and as freelance (most of the time). He received his medical degree in 1987, and since then he has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is one the major authorities in the translation of clinical trial protocols EN>ES, about which he has published a highly-demanded handbook. He has presented at many workshops, courses and conferences both in English and in Spanish, online and in several countries.
1 hour 30 minutes
Who should watch it?
- Professional medical translators and interpreters: advanced-level professionals will have an opportunity to review recently coined terms and to refresh their knowledge of basic, state-of-the-art medical terminology.
- Translation and interpretation students in the last years of their education: this first contact with frontline medical terminology will help them to find documentation sources and to adopt the right attitude when tackling their translation.
What are the benefits to you?
Save many hours of documentation: the speaker has prepared a summary of these “wonderful beasts and where to find them” which will become the most powerful tool you will need to enter this realm. We will not only provide you with all the details you need but also with examples and a basic guide to locate terminology sources.