Blood tests made easy for medical language professionals
This webinar is perfect for language professionals who want to find out more about medical terminology and enhance their translation value.
If you work in the medical and pharmaceutical segment of the translation industry, you will likely at some point have tackled a medical discharge or laboratory blood test report. These can often be filled with lists of technical parameters that include plenty of unfriendly acronyms to trip you up along the way.
This webinar is designed to increase attendees’ knowledge about the most common blood test values found in medical laboratory reports. The session is aimed at both beginner and well-established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It will attempt to increase your confidence and present a bigger picture when tackling translation of medical lab reports. It also strives to allay any fears or gaps in knowledge over the basic understanding of the haematology section of a laboratory report.
The webinar will begin with an overview of the cellular composition of blood, red blood cells and oxygen transport; molecular structure, function and chemical formula of haemoglobin. The workshop will go further into depth in regard to the classification of white blood cells, haemostasis and anticoagulants. Practical examples from actual medical reports will be given in all cases to illustrate the theory discussed. There will be a section on common red and white blood cell pathology including symptoms, diagnosis and treatment. Towards the end of the webinar some tips and tricks and useful references will be suggested.
All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
Jason Willis-Lee, MITI (www.jasonwillislee.com) graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath.
He now works full time in Madrid as a self-employed Med Pharm translator (clinical trials, medical reports and research articles fields) in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training aspiring medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience.
Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (published in the ITI Bulletin Jan-Feb2016 Issue). He was a conference thread organiser at the Elia Together event held in Athens in February 2018. He is also joint founder of the collaborative networking translation project medico-legal translations (www.medicolegaltranslations.com).
8 February 2019
2:30 pm GMT. Click here to see the time where you live.
Each webinar will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.
Each webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.
Who should watch it?
Anybody who translates medical laboratory reports on a regular basis, those with a passing interest in
haematology or those curious in picking up knowledge over how to interpret their own medical report. Especially aimed at students or newcomers to the profession interested in picking up a specialty in medical translation.
What are the benefits to you?
Increased confidence when tackling translation of medical laboratory reports. Attendance will enhance your ability to interpret spurious values and ability to add increase added value to your translations.