The Confidentiality Issue for Translators and Interpreters
All translators and interpreters know that many details of their work are subject to a duty of confidentiality – or do they?
- Are there any exceptions to this duty?
- To whom is the duty owed and to what does it apply?
- How long should it last?
- Should Interpreters and Translators sign non-disclosure agreements and/or The Official Secrets Act?
Sue Leschen considers some classic scenarios about the confidentiality issue for translators and interpreters before opening up a discussion in which all attendees of the live event were invited to participate with scenarios and/ or concerns of their own.
Sue Leschen is a qualified Solicitor (non – practising) and a legal and commercial French Interpreter and Translator She is also an independent CPD trainer. She also sits on ITI’s Professional Conduct Committee as well as that of NRPSI.
She actively supports and believes in the need for professionally qualified, experienced and security vetted interpreters and translators.
She also has a special interest in professional conduct and ethics for interpreters and translators and writes and lectures (both in person and by webinar) on this subject.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 17 minutes.
Who should watch it?
Both new and established translators and interpreters wishing to learn more about the duty of confidentiality and the important questions concerning its observance.
What are the benefits to you?
This video will increase your awareness of issues relating to confidentiality in translation and interpreting.