Conquer four industries with 4 videos for £40
4 essential videos for anyone setting up or improving their language business.
Check out our four most popular videos on specialisations from this year and but the box set for just £40 – offer available until the end of June 2020.
Take advantage of this excellent offer and purchase them now!
Breaking into Literary Translation and Negotiating a Translation Contract
by Sandra Smith
In this video, we discuss practical methods for adapting commercial translation skills into more literary skills, as well as techniques – some more usual methods and some rather exceptional! – to help you break into the field of literary translation.
Once you manage to land a commission, you will have to negotiate a contract for your work. This can be a mine -field, so we will provide many pointers to help you obtain the best terms and conditions possible.
By the end of the session, you will:
- Learn methods to practice the more creative writing techniques necessary for literary translation
- Understand the various ways to break into the field of literary translation
- Become familiar with some standard translation publishing contracts
- Avoid the pitfalls of publishers’ contracts through various negotiating techniques
Specialising in Legal Translation
by Andrew Leigh
This video offers insight into specialising in the fascinating world of legal translation. We will look at the following topics:
- What is legal translation?
- Types of documents
- Why specialise in legal translation?
- Training: qualifications, courses, ongoing CPD, etc.
- Clients requiring legal translation
- Opportunities to use your expertise
- Challenges of legal translation
- Personal characteristics of legal translators
- Legal translation: the future.
First Steps in Website Localisation
by Dorota Pawlak
In this video you’ll learn about principles of website localisation and find out what are the components of a successful localisation process. The video also presents skills that translators need to be able to adapt and localise websites.
Dorota helps you prepare for future website localisation projects, explain the purpose of main user interface elements and illustrate how different cultures may influence the way websites are perceived.
The Nuts and Bolts of Becoming a Technical Translator
by Stephen Powley
This video discusses specialisation and its benefits in general terms and includes tips for any translator thinking of specialising, regardless of their chosen field.
Stephen covers topics including reasons to specialise, technical communication, the role of translation technology, and terminology. Solutions to common problems will be explored, finishing with a checklist of suggested activities for selling yourself as an expert.
After this video you will have:
- Insight into what it takes to become an expert technical translator
- Ideas for research techniques
- A plan of action for positioning yourself as an expert
- Renewed focus on delivering the right quality to the right target
Who should watch it?
All freelance linguists who would like to develop and improve their businesses.
What are the benefits to you?
After these videos, you will have tools to see if your business has all it needs to develop. You will also have the tools to develop and secure your income.
This bundle is discounted at a price of £40.
Sandra has translated some 20 works, including Irène Némirovsky’s Suite Française, Camus’ The Stranger, The Necklace and Other Stories: Maupassant for Modern Times, But you did not come back by Marceline Loridan-Ivens, amongst others.
Her translation of Suite Française won the French-American-Florence Gould Foundation Translation Prize, the PEN Translation Prize and was voted Book of the Year for 2006 by The Times of London. In 2015, her translation was adapted into a movie directed by Saul Dibb and starring Michele Williams, Matthias Schoenaerts and Kristin Scott Thomas.
But you did not come back won the 2016 National Jewish Book Award in the Best Biography, Autobiography, and Memoir category.
Seven of Smith’s translations have been adapted as radio plays for the BBC – Suite Française, David Golder, Fire in the Blood, The Dogs and the Wolves, and Jezebel, all by Némirovsky, as well as Camus’ The Outsider and But you did not come back.
Smith taught French language, literature and translation for many years at the University of Cambridge, as well as Master Classes in translation at Columbia. She has been a guest lecturer at Sarah Lawrence, Barnard and Harvard. She currently teaches at NYU and is a member of the Author’s Guild and the PEN Translation Committee.
Andrew Leigh (LLB, MA, MITI)
Andrew is a legal translator from French, Spanish, Italian and Portuguese into English. He has worked in the translation industry for over 18 years and runs his own company, Allegro Legal Translations, specialising in legal, business and commercial translations. In addition to his language and translation qualifications, Andrew holds a degree in law from Sheffield Hallam University in his home city. He has presented previous webinars for eCPD Webinars on EU Law and Terms and Conditions. Andrew has run a number of workshops on translation business and law-related themes, including dual French/English workshops on litigation and contract translation for the Institute of Translation and Interpreting (UK).
Dorota is a qualified English-Polish and German-Polish translator and localiser. Her goal is to help businesses, organisations and individuals to communicate successfully with their partners and customers by overcoming the language barrier. And this is what she’s been doing since 2009. She specialises in localisation of websites, games and software, as well as in IT and photography texts and in the translation of technical documents in these fields
Stephen is an innovative engineer and an experienced translator. His company, Omflow Ltd., provides engineering consultancy, high-quality translations, and technical writing. He is currently pursuing his passion for research with a PhD in Automotive Cybersecurity.
Stephen studied engineering to master’s level in Leeds (UK) and Dortmund (Germany) and his career since has taken him on a fascinating journey – from programming Formula 1 cars and guiding rafts down extreme rapids to translating for some of the biggest names in German engineering.
Stephen has a broad perspective on how engineering and language shape, and are shaped by, the world at large. In his spare time, he actively promotes both languages and engineering as a volunteer.
Each video is about an hour.