About the Video

A systematic approach to translating contracts into English

What’s the best way to translate a contract? As there’s more than one way of doing it, it’s easy to fall into the trap of dillydallying between different approaches and terminology options. This can lead to wasted time and effort and inconsistent translations. This webinar provides principles and tips that will save you some of that time and effort. It will also help you produce more consistent and coherent contract translations. The aim of the webinar is to help you produce better translations that you will have more confidence in.

Please note that this is a webinar on how to translate contracts; not the law. The focus is practical and on technique and approach.

Takeaways: You will come away with a framework for translating contracts. You will also learn practical tips you can apply in your next contract translation.

Specifically, you will come away knowing:

  • How to not get bogged down in the more formal elements of the source contract.
  • What verbs and tenses to use for translating the different types of language in a contract.
  • How and when to replicate English contract syntax and conventions in a translation.
  • How to recognise and deal with non-equivalent legal terms in contracts.
  • How to use legalese usefully.

All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.

Speaker

Rob Lunn has worked as a full-time independent translator since 2008. He translates from Spanish and Catalan into English and specialises in legal, business and IT translation. He is a member of the Chartered Institute of Linguists and has an MA in Legal Translation. He is based in Barcelona. You can contact him through his blog Legally Yours from Spain.

Date

14 February 2017

Time

11:30 am UK time. Click here to see the time where you live.

Duration

Approx. 60-70 minutes plus Q&A.

CPD points

This webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.

Who should watch it?

Anyone who translates contracts into English, experienced or otherwise. Some examples are taken from Spanish. However, these examples are explained and the principles and tips are applicable to translating into English from any language. The focus is always on the English translation. Indeed, the point of the workshop is to provide an approach and guidelines; not a list of translations.

What are the benefits to you?

You will come away with a framework for translating contracts. See the takeaways above.

 

 

 

 

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*