Coping with change: diversification and SWOT analysis for Linguists
This video aims to provide insights into how translators and/or interpreters can embrace technological
change to diversify their career portfolio, adapt to a changing industry, and maintain the flexibility and skills needed to continue to make a living from what they enjoy doing. The video includes a basic skills audit, and will also discuss how skills learned in one environment can be useful in another. It also provides an introduction to SWOT analysis for linguists (Strengths – Weaknesses – Opportunities – Threats analysis). Lastly, the speaker includes a brief discussion of Reflective Practice – the capacity to reflect on action so as to engage in a process of continuous learning. Which is also what we at eCPD encourage all our customers to do.
The speaker is Michael Wells, MCIL, IAPTI. Michael is a freelance translator-interpreter and language trainer, working mainly with English and French. His knowledge of German, Russian and other languages is also helpful professionally. He has a varied career behind him, and through the years has diversified and adapted to the changes he has encountered in his professional life. He has spoken at professional events and is keen to share his own insights with colleagues.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Michael Wells, MCIL, IAPTI
Michael is a freelance translator-interpreter and language trainer, working mainly with English and French. His knowledge of German, Russian and other languages is also helpful professionally.
He was born and grew up in Wimbledon, then went to study at the University of Bristol and the Sorbonne in Paris. His professional life as a translator-interpreter got under way in Paris in the mid-1980s with an NGO working for the transitional, pre-independence government of Namibia. In the early 1990s he moved on to translation and localisation for a large technical documentation company and followed at first-hand the development of CAT tools and machine translation. After an interlude in Lithuania and Russia, he found himself in Brussels in 2000 working as a translator, then administrator in international relations, for the European Union. In 2006, he returned to London, working mainly freelance, but with in-house stints at an online charity fundraising platform and an international development community interest company.
1 hour 13 min
Who should watch it?
Any translator or interpreter looking for guidance on how to make use of skillsets and experience to drive forward an interesting career doing what you love to do.
What are the benefits to you?
You will gain insights into how a translator-interpreter has embraced change over three decades. You will learn how to carry out a basic skills audit, and obtain an introduction to SWOT analysis to guide you in your career choices.