Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know
One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in the translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers on copyright and translation. This webinar covers, but is not limited to, the following topics:
- Are clients at liberty to change translators’ work without their consent, since the translator has been paid for their work?
- Where do translators stand, e.g. if a translator delivers a grammatically correct piece of work and when it appears in print or on the web, it has been altered in a way that the translator would not have approved of?
- Should a translator ask for a final proof-read and sign off? Should translators insist on a contract whereby that happens? Is it really worth it to do all the above?
- What is the relationship between agencies / direct clients regarding ownership / copyright to translations? What is the difference between ownership and copyright?
- Can translators withhold copyright / ownership rights if an agency doesn’t pay?
Please note that this is not a copyright terminology course; rather this talk is focused on the global legal issues that need to be addressed in relation to copyright in translation work product.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 5 minutes.
Who should watch it?
This webinar is intended for all translators throughout the world who wish to know more about how copyright laws affected their translation product.
What are the benefits to you?
This webinar will increase your knowledge about copyright law.