Editing non-native English: an introduction
The many types of non-native written English have common characteristics that language professionals tasked with editing or proofreading should know to look out for. Focusing mainly on European languages, the presenter gives examples of non-native-English textual features and explains why authors produce them. Understanding what drives the author is only part of the story, so we also look at what drives the editor or proofreader to change text. Though aimed primarily at novices, the presentation also benefits more seasoned practitioners, by consolidating their knowledge and enabling them to put their editing in perspective.
The second webinar in this series deals with editing non-native English academic and scientific texts, with particular emphasis on the ethics of editing texts that are to be assessed by academic institutions and/or are intended to be published in pursuit of academic or scientific kudos.
Dr. Burrough-Boemisch is the recognised expert on editing academic texts. Founder and honorary member of the Society of English Native-Speaking Editors in the Netherlands, she has made a name for herself as an editor of texts written in non-native English. She has given workshops in several European countries, and for the European Commission.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Dr Joy Burrough-Boenisch
1 hour 4 minutes.
Who should watch it?
Both new and established translators interested in editing texts written by non-native speakers of English.
What are the benefits to you?
This webinar will introduce you to editing texts written in English by non-native speakers.