video – EMA templates and EU terminology for medical translators – Beyond the Basics
This webinar focuses on the more advanced practicalities of translating Summaries of Product Characteristics, Package Leaflets and Labelling.
You’ll learn how to:
- Align an EMA-QRD template, step by step
- Find a pharmaceutical form that doesn’t appear in the EDQM standard terms
- Search MedDRA using a desktop browser
- Use validated terminology from the INN database, EPARs and EU Directives
- Check your finished translation for forbidden terms, rogue spaces and terminology inconsistencies to comply with QRD references and guidelines.
The quality assurance checks are performed in SDL Trados Studio, but can be adapted to other CAT tools and QA systems.
This webinar follows on from a theoretical introduction to EMA templates, available here.
Emma, MITI, DipTrans, originally trained as a registered general nurse at St Thomas’ Hospital in London. She moved to Spain in 1987 and for the following ten years she worked as a staff nurse through the BNA (British Nursing Agency) during visits to England. This gave her broad experience in a wide range of hospital settings.
After studying translation in Madrid, she set up as a freelance Spanish to English translator, specialising in medicine. Emma now has over 20 years’ experience translating clinical trial documentation, research articles and product information for EMA submissions. She shares her knowledge with other translators through her blog, Signs & Symptoms of Translation.
1 hour 12 min
Who should watch it?
Translators who work with European languages and have experience with regulatory compliance in the medical field or have attended part one, EMA Templates and EU terminology for medical translators – the Basics.
What are the benefits to you?
This video will give you fast and reliable strategies for translating challenging terminology in medicinal product information. You’ll come away with a better understanding of how to manage the technical aspects of this medical niche.