Enhance your career as a freelance linguist with 4 videos for £40
4 essential videos for anyone setting up or improving their language business.
Check out our four most popular videos from this year and but the box set for just £40 – offer available until 30 June.
Take advantage of this excellent offer and purchase them now!
How to start up your freelance translation business in seven easy steps
by Jaquelina Guardamagna
In this video, we look at the actions you will need to take to start-up as a freelance language professional in 2019. We will focus on the ‘know-how’ or practical knowledge that creates the foundation for building up your business.
These are the main questions we will answer:
- How to start up with little but wise investment?
- How to work in compliance with legal requirements?
- How to get your first clients?
- How to deal with your first job?
- How to determine your rates?
- How to stand out from the crowd?
By the end of the video you will receive a plan of action highlighting the main areas you need to work on to set up your business, so that you start taking the right steps to achieve the results you want.
Thriving as a freelance linguist in a digital world
by Tess Whitty
In this video, we cover four pathways that can help individual translators maintain or increase their rates and get more work, without resorting to post editing.
These paths are:
- Differentiation (skills, expertise, productivity, qualifications, certification etc.)
- Specialisation (subject area, industry, geographic market, content marketing, transcreation, SEO etc.)
- Diversification (linguistic value-added services, external services, doing something completely different on the side, strategic alliances for added client value etc.)
- Cultivating your image and marketing (branding, values, service, inbound and outbound marketing)
Writing Copy for your Business Website
by Jo Rourke
We look at 7 things we should think about when we write content for our websites (you can equally apply these tips if you’re writing or localising a client’s website too).
- Keywords count (but not like they used to)
- Brevity is not best
- Move to mobile
- Achieving originality
- Interesting & informative (and yes, Google can tell)
- Picture perfect
- To link or not to link?
Coping with change: diversification and SWOT analysis for Linguists
by Michael Wells
This video aims to provide insights into how translators and/or interpreters can embrace technological
change to diversify their career portfolio, adapt to a changing industry, and maintain the flexibility and skills needed to continue to make a living from what they enjoy doing.
The video includes a basic skills audit, and will also discuss how skills learned in one environment can be useful in another. It also provides an introduction to SWOT analysis for linguists (Strengths – Weaknesses – Opportunities – Threats analysis).
Lastly, the speaker includes a brief discussion of Reflective Practice – the capacity to reflect on action so as to engage in a process of continuous learning. Which is also what we at eCPD encourage all our customers to do.
Who should watch it?
All freelance linguists who would like to develop and improve their businesses.
What are the benefits to you?
After these videos, you will have tools to see if your business has all it needs to develop. You will also have the tools to develop and secure your income.
This bundle is discounted at a price of £40.
Chartered Translator, Jaquelina Guardamagna is the founder of ‘Translator in London’. With two BA degrees, Jaquelina offers English-Spanish translation, interpreting and internationalisation consultancy services to Corporations, Business Owners, Diplomatic and Government Departments from the UK, Spain and Latin America. Jaquelina has been elected as Member of Council at CIOL in 2017 and serves as Member of the Editorial Board of ‘The Linguist’ magazine since 2015.
After graduating as a Translator from the National University of Cordoba in Argentina Jaquelina was awarded a scholarship by the University of Westminster in London, where she completed courses not only in Translation but also in International Relations, Cross-cultural Communications, Academic English and Teaching.
In 2005, she completed a course on Translation for Media, Subtitling and Voice-Overs at City University. She worked as an interpreter on Live TV at ‘This Morning Show’ in 2013 and as a translator for ITV and ITN.
She received a certification in Effective Search Engine Marketing and Copy-writing in 2010 by the SEMPO Institute.
Tess is an English-Swedish freelance translator specialising in corporate communications, software and IT. Before she became a translator she studied and worked with marketing, and now shares her experience as a speaker and trainer at conferences. She is the author of the book “Marketing Cookbook for Translators”, with easy to follow “recipes” for marketing your translation services, producer of the award-winning podcast “Marketing Tips for Translators” and the creator of the Complete Marketing Course for Translators. For more information, and to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com.
Jo Rourke has been a freelance translator and writer for the past 13 years. She’s worked in-house, in-industry and in-the-back-bedroom over those years and enjoyed (nearly) every second. Jo started her small outsourcing agency, Silver Tongue Translations, in 2012, following the birth of her first child. She translates from Spanish and Portuguese into English and prefers creative and marketing texts, with a bit of sustainability thrown in.
Michael is a freelance translator-interpreter and language trainer, working mainly with English and French. His knowledge of German, Russian and other languages is also helpful professionally.
He was born and grew up in Wimbledon, then went to study at the University of Bristol and the Sorbonne in Paris. His professional life as a translator-interpreter got underway in Paris in the mid-1980s with an NGO working for the transitional, pre-independence government of Namibia.
In the early 1990s he moved on to translation and localisation for a large technical documentation company and followed at first-hand the development of CAT tools and machine translation. After an interlude in Lithuania and Russia, he found himself in Brussels in 2000 working as a translator, then administrator in international relations, for the European Union. In 2006, he returned to London, working mainly freelance, but with in-house stints at an online charity fundraising platform and an international development community interest company.
Each video is about an hour.