About the Video

FR-EN Translation Workshop

In FR – EN translation effective communications are CLEAR communications: contextualized, logical, essential, ambiguity-free and resonating. To express the meaning of the message in English in a linguistically and culturally relevant fashion, the professional translator often needs to distance him or herself from the French source text.

The webinar is divided into four 15-minute segments. In each, participants worked on an excerpt of a tricky source text, with the project’s brief. Key pitfalls, choices and solutions to ensure the text’s message comes through on target are discussed.

Anne de Freyman is a French native from Provence, with 16 years’ experience as a full-time freelance translator of English to French. She is currently based in the beautiful city of York. Over these 16 years she has translated many millions of words for a very large number of translation agencies and direct clients, including individuals and SMEs.

She is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting and a member of the Société française des traducteurs. In 2010, she taught practical translation on-line to MA students at Exeter University. She also became an assessor for the admissions department of the Institute of Translation and Interpreting in 2010.


CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)


Patricia Lane


1 hour 19 minutes.

Who should watch it?

Both new and established translators working in the FR – EN language pair.

What are the benefits to you?

This webinar will help you achieve more natural FR – EN translations.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan


  1. Lucy Brooks

    We have collected some of the comments from the webinar viewers from the previous site. Here is one of them!

    I rate the presenter very highly and congratulate her on an interesting workshop.