About the Video

FR-EN Translation Workshop

In FR – EN translation effective communications are CLEAR communications: contextualized, logical, essential, ambiguity-free and resonating. To express the meaning of the message in English in a linguistically and culturally relevant fashion, the professional translator often needs to distance him or herself from the French source text.

The webinar is divided into four 15-minute segments. In each, participants worked on an excerpt of a tricky source text, with the project’s brief. Key pitfalls, choices and solutions to ensure the text’s message comes through on target are discussed.

Anne de Freyman is a French native from Provence, with 16 years’ experience as a full-time freelance translator of English to French. She is currently based in the beautiful city of York. Over these 16 years she has translated many millions of words for a very large number of translation agencies and direct clients, including individuals and SMEs.

She is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting and a member of the Société française des traducteurs. In 2010, she taught practical translation on-line to MA students at Exeter University. She also became an assessor for the admissions department of the Institute of Translation and Interpreting in 2010.


CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)


Patricia Lane


1 hour 19 minutes.

Who should watch it?

Both new and established translators working in the FR – EN language pair.

What are the benefits to you?

This webinar will help you achieve more natural FR – EN translations.

Sold Out
Add to My CPD Plan


  1. Lucy Brooks

    We have collected some of the comments from the webinar viewers from the previous site. Here is one of them!

    I rate the presenter very highly and congratulate her on an interesting workshop.