About the Video

Thriving as a freelance linguist in a digital world

Four pathways to continuing success

Are you concerned that new technology and machine translation will make us jobless in the future? If so, you’re not alone. There’s been enormous growth in the demand for translators and interpreters in the past decade. At the same time, technical developments are changing the industry fast and it’s hard to know what the future will bring. A general trend is that everything needs to become faster and cheaper, and while there will always be a demand for human translators, the machine translation tools are becoming smarter by the day.

How can you earn a satisfying income as a translator? The standard solution is to specialise in a field or language pair and focus on areas that require human translators.

In this video, we cover four pathways that can help individual translators maintain or increase their rates and get more work, without resorting to post editing.

These paths are:

  • Differentiation (skills, expertise, productivity, qualifications, certification etc.)
  • Specialisation (subject area, industry, geographic market, content marketing, transcreation, SEO etc.)
  • Diversification (linguistic value-added services, external services, doing something completely different on the side, strategic alliances for added client value etc.)
  • Cultivating your image and marketing (branding, values, service, inbound and outbound marketing)

Who should watch it?

Freelance linguists who feel threatened by the development of machine translation and other developments in the language industry and want some tips and strategies to stay successful.

What are the benefits to you?

After this video, you’ll have different strategies to stand out, stay successful, charge higher rates, and not feel threatened by machine translation or price pressure.


CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)


Tess Whitty is an English-Swedish freelance translator specialising in corporate communications, software and IT. Before she became a translator she studied and worked with marketing, and now shares her experience as a speaker and trainer at conferences. She is the author of the book “Marketing Cookbook for Translators”, with easy to follow “recipes” for marketing your translation services, producer of the award-winning podcast “Marketing Tips for Translators” and the creator of the Complete Marketing Course for Translators. For more information, and to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com.


51 min.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *