French Legal Terminology in Contracts for the sale of Residential Property in France
Compromis de Vente (residential sales contracts) come in all sorts of shapes and sizes – unlike the standard pro forma one size fits all contracts used in England and Wales. They can vary from a few pages to even 40 pages or more! They are sometimes drafted in contemporary, reasonably straightforward legalese or sometimes using complex and even antiquated French legal terminology.
There is always a market for the purchase and sale of residential property in France – particularly as the second home market there continues to expand.
This webinar examines the type of terminology generally found in most Compromis de Vente as well as in associated documents such as surveyors’ reports, builders’ repair estimates, house contents inventories, correspondence from the Notaire and the Agence Immobilier and so on.
If you want a slice of this market and you need to know what a “condition suspensive” is and what might be the effect of a “vente conditionelle”, this is the webinar for you!
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Who should watch it?
Legal translators and interpreters interested in French legal terminology and residential property contracts.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge about contracts for the sale of residential property and French law.