Interpreter Safety 1: Public Service Interpreting
This is the first of a two-part webinar series for interpreters who want to learn about how to keep safe and healthy at assignments.
Public service interpreters have to deal with a variety of situations and people which can sometimes put them at risk: from aggressive defendants in a prison cell to patients with contagious diseases, the job can prove a hazardous one!
In this webinar, we will look at the different aspects that can affect public service interpreters’ safety and how to tackle them in order to stay healthy and safe. First, we’ll analyse the physical side of things by discussing the hazards derived from the environment we work in, the people we deal with and the conditions in which we carry out the job itself. Secondly, we’ll look at the mental and psychological impact of working in the freelance public service interpreting market: from hearing about difficult stories during assignments that can leave us exposed to vicarious trauma to the impact of stress and uncertainty due to the unsociable hours and unhealthy practices of the challenging market conditions. We’ll reflect on how to overcome some of these problems, or avoid them if possible so that we can stay healthy and safe.
The second webinar of this series, Interpreter Safety 2: Industrial and Conference Environments, is scheduled for 29 October 2018. If you buy both parts at the same time, you are eligible for a 10 % discount, just apply the code: INSFB10P when making the purchase.
All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
Trinidad Clares Flores
Trinidad Clares Flores MA MITI FCIoL DPSI NRPSI is an English-Spanish freelance translator, conference and legal interpreter, based in Cardiff (UK). At the start of her career, she worked in-house for several translation companies and software manufacturers for 5 years and since then has been freelancing for 18 years working mainly in the technical (IT), legal and medical fields. She has also worked as a part-time lecturer for Cardiff University for 6 years teaching interpreting, specialised translation, professional translation practices and CAT tools modules. She is active in the translation profession and co-coordinates two networks of the Institute of Translation and Interpreting: the recently-created Interpreters Development Network (IDN) and ITI Cymru Wales, as well as being a member of the Spanish Network Committee.
22 October 2018
6:00 pm UK time. Click here to see the time where you live.
Each webinar will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.
Each webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.
Who should watch it?
This webinar will make new and less experienced interpreters aware of the dangers of public service interpreting and will help them build a toolbox of resources, so they don’t fall into some of its well-known traps. It will also provide tips for more experienced interpreters to expand on the resources they may have already built up.
What are the benefits to you?
This webinar will provide you resources that will make handling difficult situations easier and will help you stay healthy and safe.