Introduction to Audiovisual Translation
Films, television, DVDs, web content are now all available in multiple languages. Even the wider English-speaking market is slowly waking up to the wonder of accessing content which is made in a foreign language, with the popularity of Scandinavian series and Inspector Montalbano. Audiovisual translation has become a popular discipline over the past decade and university courses and modules abound. But what is it exactly? How does it differ from the rest of the translation world and how is it different from access services?
This course is designed as an introduction to the various kinds of translation and translation-related services which fall under the umbrella of AVT, and will give an overview of the contexts and techniques involved in dubbing, voice-over, subtitling, and audio description.
Lindsay Bywood spent many years working in the subtitling and games localisation industry, starting as a subtitler, but also working as a project manager and in various middle and senior management positions.
She speaks regularly at translator training events and teach translation, project management for translators, professional skills, and subtitling.
- Modes of AVT
- Translation in AVT
- Workflows and the role of the translator
- Getting a job
1 hour 3 minutes.
Who should watch it
Both new and established translators with an interest in audiovisual translation.
What are your benefits of watching
This webinar will increase your knowledge about the different types of audiovisual translation and their techniques.