Is there an app for that? How translators and interpreters can get the most out of tablets
Tablets have become very popular in recent years, especially since the introduction of Apple’s iPad. All things considered, they make a lot of sense for translators and interpreters, be it in the booth or on the go.
Things like the iPad take away a lot of the stuff that people don’t like about computers. People use their iPads because it instantly turns on, has great battery life, and doesn’t behave like a traditional computer. People generally don’t have to worry about maintaining their iPads. You don’t have to restart it to install updates every week, download the latest virus definitions, or run a cleaner to magically improve the computer’s performance. It’s a worry free device. (Cody Fink)
This webinar provides a comprehensive overview of which tablets are available on the market and what their strengths and weaknesses are for translators and interpreters. They may not be able to replace traditional computers completely, at least not for everyone, but they enable the user to accomplish many tasks with ease. Viewers will learn about potential use cases such as: productivity (email, calendaring, tasks/notes/information, clients/financials), file and computer access (cloud services, backup, remote access, second screen), translator-specific applications (reference/terminology, document work), interpreter-specific applications (reference/terminology, preparation, note-taking), life-long learning (reading, podcasts, learning). A handout including all the information covered during the session is provided.
Alexander Drechsel is a conference interpreter with the European Commission’s Directorate-General for Interpretation. His love of languages and communication with people is only matched by his affection for mobile devices of all shapes and sizes. Alexander has been an iPad user since day one and also knows a thing or two about Android tablets. He shares what he knows with fellow interpreters in seminars, on Twitter as @tabterp and on his website tabletinterpreter.eu where you can download his comprehensive Tablet Interpreter Manual. He occasionally gives presentations at industry events, such as the 2014 FIT World Congress or the 2009 BDÜ Conference in Berlin. Alexander grew up and went to school on the wrong side of the Iron Curtain. He studied interpretation at the universities of Leipzig, Mainz-Germersheim and Pyatigorsk (Russia). His languages are German (A), English (B), French and Romanian (C) – with a Russian C in what feels like a rather long pipeline. Alexander has two lovely kids, one lovely wife, zero pets and zero cars. He moved to Brussels in 2007 and still enjoys living there, realising how lucky he was to see the Berlin Wall come down.
Who should watch it?
Translators and Interpreters wishing to know how a tablet computer can be a positive aid tobetter working, learning, and researching.
What are the benefits to you?
By the end of the video you will be much more aware of how a tablet can easily fit into the working practices of any practising linguist.