About the Video

Making the most of your CAT tool – for MemoQ users – part 1

Tips and tricks for productivity enhancement.  Are you new to MemoQ or are you a basic user who would like
to know how to make the most of your investment in the tool? These two videos show you many tips and tricks to help you to get the most out of your investment, covering topics such as analysing files as an aid to quoting, working on multiple files, collaborating with other translators and translation companies using other CAT tools and making the most of termbases.

This is a short series of two videos and this is the first. You can purchase them separately if you wish, but we recommend that you purchase them both to gain maximum benefit.

Here are some the issues that are covered:

Part 1
  • optimising scanned PDFs
  • importing sections of files
  • preparing tables to output columns showing source and target
  • analysing files
  • working with multiple files


Janine Roberts

Janine worked for 10 years for an automotive component supplier in Yorkshire. She was initially employed as a translator and then moved into the Export Sales Department and took on export sales and shipping roles. She has worked as a freelance translator from French, German, Swedish and Spanish to English since 1986 and has been using CAT tools almost since their introduction onto the market. She now favours MemoQ as her principle working tool.


CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)


1 hour 10 min

Who should watch it?

New users of MemoQ as well as those who use it, but probably without utilising many of the time-saving features the software contains. This is a video presented by a translator who fully understands the problems facing translators every day.

What are the benefits to you?

After this and the second part you will have at your fingertips an arsenal of tips to help you work with MemoQ more efficiently.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan


  1. Kristina Thew

    Excellent webinar. Clear presentation with a lot of practical examples and a summary of procedure to follow. I have done a lot of training with Kilgray, but so glad I have purchased this course (part 1 and 2 ). Very useful tips for translators, which made me appreciate and enjoy memoQ even more.

  2. Maria José Wyborn

    Making the Most of your Cat Tool – Part I:
    I strongly recommend this course for both beginners and those who want to refresh their knowledge of MemoQ.
    There are two main reasons for this: First and foremost because the presentation is made at the right pace and with exceptional clarity. Secondly because the importance of the topics presented for any translator’s daily work – they are essential if one wants to increase his or her productivity.
    Janine starts by explaining what to do in each case, breaking down the task into easy to follow steps. Afterwards she switches to MemoQ and demonstrates what to do in practice.
    The topics presented are essential to master MemoQ:
    1) How to analyse files – one of the benefits of this is to be able to have a better idea of how long it will take to translated the given files and therefore to charge accordingly:
    2) How to work with multiple files – this is very important, for example, for those who do medical translations and translate SPCs, PILs and labels, as these files always repeat themselves to some degree;
    3) How to optimise scanned pdf files – one of the main problems being how to get rid of excessive tags:
    4) How to import only some parts of a file – this is necessary, for example, when a document is translated into several languages and is sent as an Excel file, but you only need to deal with a specific number of columns of that Excel file deal with one of them; or when you only need to translate some sections of a Word document.
    I have been using MemoQ for more than 5 or 6 years, but always find it very useful to go back to this presentation, from time to time.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *