About the Video

Making the most of your CAT tool – for MemoQ users – part 2

Tips and tricks for productivity enhancement.  Are you new to MemoQ or are you a basic user who would like
to know how to make the most out of your investment in the tool? These videos show you many tips and tricks to help you to get the most of your CAT tool, covering topics such as analysing files as an aid to quoting, working on multiple files, collaborating with other translators and translation companies using other CAT tools and making the most of termbases.

This is a short series of two videos and this is the second. You can purchase them separately if you wish, but we recommend that you purchase them both to gain maximum benefit.

Here are some the issues that are covered:

Video 2

  • exporting for proofreading by non-MemoQ users
  • collaboration with colleagues who use other tools
  • creating client-specific TMs
  • termbases

Speaker

Janine Roberts

Janine worked for 10 years for an automotive component supplier in Yorkshire. She was initially employed as a translator and then moved into the Export Sales Department and took on export sales and shipping roles. She has worked as a freelance translator from French, German, Swedish and Spanish to English since 1986 and has been using CAT tools almost from their introduction onto the market. She now favours MemoQ as her principle working tool.

Duration

1 hour 22 min

Who should watch it?

New users of MemoQ as well as those who use it, but probably without utilising many of the time-saving features the software contains. This is a webinar given by a translator who fully understands the problems facing translators every day.

What are the benefits to you?

After this webinar, together with the first part of the series you will have at your fingertips an arsenal of tips to help you work with MemoQ more efficiently.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan

Comments

  1. Maria José Wyborn

    Janine presents “Making the Most of your CAT Tools – Part II” using the same technique used for Part I: step by step explanation of the procedure to follow and practical demonstration using MemoQ. Again, this is a course that I strongly recommend for those that want to know what MemoQ can offer or simply want to improve their knowledge of this tool.
    In Part II Janine concentrates on various techniques to improve productivity when collaborating with colleagues, even if they use another CAT tool or no tool at all, as well as on how to provide clients with a specific TM (translation memory) or TB (term base), if required.
    Subjects covered were:
    1 Creating TMs for clients – a very simple process that allows you to keep your own TMs separate from the client’s TMs;
    2 Collaborating with colleagues using other tools – here the emphasis was on exchange of files, TMs and TBs between MemoQ and Trados users, but once you know how to do it for Trados you will quickly learn how to do it for other tools;
    3 Collaborating with colleagues that proofread your work but do not use MemoQ;
    4 The advantages of using TBs – how to create your own, how to import them from other sources and how to export your TBs to be used by the client or a colleague and the benefits that it brings.
    Needless to say that the subjects covered in Parts I and II will give you a thorough knowledge of this CAT tool, that you will be able to develop quite quickly.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*