Making the most of your CAT tool – for MemoQ users – part 2
Tips and tricks for productivity enhancement. Are you new to MemoQ or are you a basic user who would like
to know how to make the most out of your investment in the tool? These videos show you many tips and tricks to help you to get the most of your CAT tool, covering topics such as analysing files as an aid to quoting, working on multiple files, collaborating with other translators and translation companies using other CAT tools and making the most of termbases.
This is a short series of two videos and this is the second. You can purchase them separately if you wish, but we recommend that you purchase them both to gain maximum benefit.
Here are some the issues that are covered:
- exporting for proofreading by non-MemoQ users
- collaboration with colleagues who use other tools
- creating client-specific TMs
Janine worked for 10 years for an automotive component supplier in Yorkshire. She was initially employed as a translator and then moved into the Export Sales Department and took on export sales and shipping roles. She has worked as a freelance translator from French, German, Swedish and Spanish to English since 1986 and has been using CAT tools almost from their introduction onto the market. She now favours MemoQ as her principle working tool.
1 hour 22 min
Who should watch it?
New users of MemoQ as well as those who use it, but probably without utilising many of the time-saving features the software contains. This is a video presented by a translator who fully understands the problems facing translators every day.
What are the benefits to you?
After this video, together with the first part of the series you will have at your fingertips an arsenal of tips to help you work with MemoQ more efficiently.