Cross-cultural differences and pitfalls in medical translation
This webinar is one of a series of five on the subject of medical translation and is intended to raise awareness of some non-medical problems that crop up in medical translation, such as faux amis, eponyms, cultural differences in everyday life and differences in medical practice in different countries.
Why (in FR) is measles described as ‘une maladie de la promiscuité’?
What (in EN) is a ‘phlebotomist’?
What is the radiographic ‘Terry Thomas sign’?
When would you translate marron (= chestnut brown) as black?
What do Signor Flajani, Herr von Basedow and Mr Graves have in common?
Most examples are in French, but the concepts covered in the webinar and approaches to dealing with them apply to all languages and countries.
This video contains:
- Cultural differences, including a look at medical practice
- Specific problems, ‘looks like’, eponyms, linguistic points and false friends
- Suggestions for dealing with the specific problems mentioned
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Who should watch it?
Both new and established translators interested in medical translation.
What are the benefits to you?
This video will increase your awareness of linguistic issues found in medical texts and various pitfalls in medical translation.