The “Archi” series for translators: part 4 From Proportion to Moderation
The subject is vast: tourist guides extolling the virtues of medieval cathedrals, brochures detailing the facilities of 21st century vertical cities, latest building regulations, tender specifications… Translators can find themselves working in countless aspects of architecture and apply its rules, from proportion to moderation. Pierre Fuentes, a specialist in this field, put together a series of four presentations.
Architecture is older than literature. It has shaped human life as soon as the human soul sought means to protect its cell, the body. It has shaped the dimensions of the chairs we sit on as well as the borders between some of our countries, sometimes more radically than nature itself. Through a brief history of western architectural theory, part 4 defines what architecture has meant, means and might mean to people.
Part 1 looks at who ‘writes’ architecture and what text types they produce. Some particular genres, which occur more regularly in the workload of translators, are looked at in more detail.
Part 2 looks at the links between architecture and technical fields such as engineering, design, law, property, sustainability, etc. – from fancy pedantry to essential jargon. A picture is worth a thousand words, we will also discuss how to translate drawings (or not).
Part 3 covers recurrent stylistic problems and how to approach them.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 21 min.
Who should watch it?
Both new and established translators interest in architecture and technical translation.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge of architecture concepts and technical translation.