Online research skills for semi-specialist translations
A translator needs the ability to ask the right questions about the text and its readership and thereafter to use on-line resources effectively to provide a professional turnover for semi-specialist translations. This presentation looks at the two specialist areas of ‘upscale’ hospitality and academic texts where prescription (unlike in the case of, say, EU documentation) is infrequent. It examines different ways of using on-line resources to address questions of appropriateness of content and style.
Miranda Stewart studied interpreting and translating at Heriot-Watt University when its course was in its infancy and one of very few of its kind. She worked as a free-lance translator and interpreter before becoming a university teacher and researcher, while still free-lancing on an occasional basis. During this time, she presented workshops on translating and interpreting. She returned to the profession in January 2010 with the aim of updating her knowledge about translation and the translation market and applying her academic research skills to carving out a niche within it. She has since qualified as MITI in French and Spanish.
- Differences between institutional translation (e.g. EU, academic) and semi-specialist (upscale hospitality) translation in terms of research and resources
- How to constitute an appropriate resource bank?
- Methods of interrogation for online knowledge, its evaluation and reliability
- How to ground translation choices on this research?
1 hour 5 minutes.
Who should watch it
Both new and established translators with the interest in online research for semi-specialist translations.
What are your benefits of watching
This webinar will increase your knowledge about online research methods.