About the Video

Spanish Legal Translation: Common Law vs. Civil Law – presentation and workshop

What English to Spanish translators need to know about the Common Law and the Civil Law Traditions and about the complexities of translating between both systems

Legal systems throughout the world generally fall into one of two main categories: Common Law and Civil Law. Approximately 80 countries fall into what can be described as primarily Common Law systems, while 150 countries fall into Civil Law systems–and out of those 150 countries, 21 speak Spanish.

In light of these numbers, English to Spanish legal translation is of massive importance. For it not only connects the two dominant legal traditions, but also the second and third most spoken languages on Earth (i.e. Spanish and English, respectively).

MODULE 1 – Common Law vs. Civil Law: 5 June 2018 2 pm (UK time)

English to Spanish translators are wise to choose legal translation as their area of specialization. However, legal translation poses unique challenges that separate it from other areas of translation. Unlike technical or medical translation (where the issue is subject-matter complexity, but not necessarily lack of linguistic equivalency), legal translation presents the challenge of working with legal constructions and conventions for which there are often no linguistic equivalents across systems. And, unlike literary translation (where translators are allowed to creatively work around untranslatable words), legal translation comes with the responsibility of being extremely faithful to source while achieving renditions that don’t read like translations.

Navigating these often-treacherous waters requires profound knowledge of these two legal traditions. Therefore, in the first module we will take a broad and introductory look at Common Law in the US and UK in comparison to Civil Law in Spain and Latin America. Participants will learn what characterizes each system and, more importantly, where and how to continue to learn about the law in order to hone their legal translation skills.

MODULE 2 – Spanish Legal Translation Workshop: 12 June 2018 2 pm (UK time)

In the second module, participants will have the opportunity to test and further develop their skills. We’ll look at specific problem words for which there may not be linguistic equivalency across systems and work together to develop a method for solving them.

By the end of the webinar series, participants will not only have a better understanding of some of the key differences between legal systems and how that affects translation, but will also have a set of tools for overcoming translation challenges when faced with them.

All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.

This webinar will be given in Spanish with examples from English into Spanish.

Speaker

Paula Arturo is a lawyer, translator, and former law professor. Throughout her seventeen-year career, she has translated several law books and publications in major international journals for high-profile authors, including the works of Nobel Prize Laureates and renowned jurists. She is an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American states, as well as a legal-linguistic consultant for various international organisations. She is a co-creator of Translating Lawyers, a boutique firm specialising in legal translation by lawyers for lawyers. She is currently serving a two-year term as Administrator of the American Translators Association’s Literary Division, Co-head of Legal Affairs at the International Association of Professional Translators and Interpreters and member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.

Dates

5 June and 12 June

Time

2:00 pm UK time. Click here to see the time where you live.

Duration

Each webinar will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.

CPD points

Each webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.

Who should watch it?

English to Spanish translators who need to know about the Common Law and the Civil Law Traditions and about the complexities of translating between both systems.

What are the benefits to you?

After the webinar you will have knowledge of the differences between systems in Latin America and Spain, and those of the UK and the US. You will also have practised what you learned in a workshop one week after the learning module.

 

 

 

 

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*