Subtitling: a professional perspective
In this video, which follows from the previous Introduction to Subtitling – still available for purchase – we shall explore the art and craft of subtitling with real examples taken from audiovisual programmes. After a brief overview of the main subtitling strategies and the constraints specific to this medium, we will have the opportunity to discuss some of the challenges a subtitler is confronted with, such as: cultural issues; the semiotics of subtitling; the translation of verbal/visual puns, the subtitling of songs and so on.
And in doing so, we shall also take a look at the main functionalities of a state-of-the-art subtitling software, WinCAPS – from importing / exporting files in different formats, an essential feature when working with different clients, to originating subtitles, timing, splitting, merging them and some more.
Please note that although beneficial, participation in the previous video is not an essential prerequisite as a refresher of the main issues will be provided. Please also note, however, that this video will focus specifically on interlingual (non-SDH*) subtitling.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 13 minutes
Who should watch it?
Translators and students of translation with an interest in subtitling who might or might not have had some experience but would like to acquire some more in-depth knowledge and understanding of the ins and outs of this particular mode of audiovisual translation.
What are the benefits to you?
After the video you will have understood the challenges facing subtitlers and have learned the essentials of working with WinCAPS, including originating subtitles, timing, splitting, merging and more.