The “Archi” series for translators: part 2 Archi-technics
The subject is vast: tourist guides extolling the virtues of medieval cathedrals, brochures detailing the facilities of 21st century vertical cities, latest building regulations, tender specifications… Translators can find themselves working in countless aspects of architecture. Pierre Fuentes, a specialist in this field, put together a series of four presentations.
What is this ‘technicality’ that translators are all talking about? What does this term imply for texts related to architecture? Part 2 identifies the links between architecture and technical fields such as engineering, design, law, property, sustainability, etc – from fancy pedantry to essential jargon. A picture being worth a thousands words, we will also discuss how to translate drawings (or not).
Part 1 looks at who ‘writes’ architecture and what text types they produce. Some particular genres, which occur more regularly in the workload of translators, are looked at in more detail.
Part 3 covers recurrent stylistic problems and how to approach them.
Part 4 defines what architecture has meant, means and might mean to people.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 4 min.
Who should watch it?
Both new and established translators interested in architecture and technical translation.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge of architecture and its links with other technical fields.