The “Archi” series for translators: part 1 Archi-texts
The subject is vast: tourist guides extolling the virtues of medieval cathedrals, brochures detailing the facilities of 21st century vertical cities, latest building regulations, tender specifications… Translators can find themselves working in countless aspects of architecture. Pierre Fuentes, a specialist in this field, put together a series for translators that consists of four presentations.
Building on translation studies theory, part 1 looks at who ‘writes’ architecture and what text types they produce. Some particular genres, which occur more regularly in the workload of translators, will be looked at in more detail.
Part 2 looks at the links between architecture and technical fields such as engineering, design, law, property, sustainability, etc. – from fancy pedantry to essential jargon. A picture is worth a thousand words, we will also discuss how to translate drawings (or not).
Part 3 covers recurrent stylistic problems and how to approach them.
Part 4 defines what architecture has meant, means and might mean to people.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 19 min.
Who should watch it?
Translators wishing to know more about architecture and technical translation. This webinar builds on the translation studies theory and as such is suitable for both new translators and those already established in the field.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge of the types of texts are translated field of architecture like tourist guides, brochures, latest building regulations, tender specifications and many more.