The ECG made easy: everything you always wanted to know but never dared ask
The 12-lead ECG is a common and routine test in modern clinical practice. ECG traces therefore often crop up in the medical reports we translate. A good grasp of the basics behind the heart’s electrical activity is essential in order to be able to do this work quickly and well and add value to our professional services.
This knowledge update is aimed both at beginner and more established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It aims to allay their fears and lack of confidence with the ECG trace we frequently see in medical reports and give them a more comprehensive and fuller picture of what lies behind the typical trace in clinical and pathological terms.
Presentation content: The talk will start with a brief overview of the 4 heart chambers and their function. An elementary understanding of the blood flow cycle through the heart is essential before moving on to examine both normal and spurious ECGs. I will then move on to explain which part of the cycle each wave refers to before presenting a normal electrocardiogram. We will study abnormal traces of common conditions that crop up in daily practice (e.g. atrial fibrillation, left ventricular hypertrophy or bundle branch block). A little time will also be earmarked for the linguistic components of the terminology presented, including an overview of the most common UK-US English nuances we should bear in mind as professional medical editors and translators (e.g. ECG vs. EKG). Towards the end I quiz attendees on the central messages before closing with some useful references for further study and inviting a Q&A session.
Jason Willis-Lee, MITI
Jason graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath. He now works full time in Madrid as a freelance Med Pharm translator in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience. Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (ITI Bulletin) and a professional webinar on haematology (eCPD webinars).
Who should watch it?
This knowledge update is aimed both at beginner and more established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It will aim to allay their fears and lack of confidence with the ECG trace we frequently see in medical reports and give them a more comprehensive and fuller picture of what lies behind the typical trace in clinical and pathological terms.
What are the benefits to you?
After this video you will be more aware of the complexities of ECG and increase your knowledge of the medical translation.