The ECG made easy for medical language professionals
This webinar is perfect for language professionals who want to find out more about medical terminology and enhance their translation value.
The 12-lead ECG is a common and routine test in modern clinical practice. ECG traces therefore often crop up in the medical reports we translate. A good grasp of the basics behind the heart’s electrical activity is essential.
This webinar is aimed both at beginner and more established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It will give them a comprehensive picture of what lies behind a typical ECG trace in clinical
and pathological terms.
The talk will start with a brief overview of the 4 heart chambers and their function. An elementary understanding of the blood flow cycle through the heart is essential before examining both normal and spurious ECGs. I will then explain which part of the cycle each wave refers to before presenting a normal electrocardiogram. We will study abnormal traces of common conditions that crop up in daily practice (e.g. atrial fibrillation, left ventricular hypertrophy or left/right bundle branch block). Towards the end, I will quiz attendees on the central messages before closing with some useful references for further study and a Q&A session.
All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
Jason Willis-Lee, MITI (www.jasonwillislee.com) graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath.
He now works full time in Madrid as a self-employed Med Pharm translator (clinical trials, medical reports and research articles fields) in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training aspiring medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience.
Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (published in the ITI Bulletin Jan-Feb2016 Issue). He was a conference thread organiser at the Elia Together event held in Athens in February 2018. He is also joint founder of the collaborative networking translation project medico-legal translations (www.medicolegaltranslations.com).
20 November 2018
2:30 pm UK time. Click here to see the time where you live.
Each webinar will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.
Each webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.
Who should watch it?
Anybody who comes into contact with medical reports that contain ECG traces, those with a passing interest in
cardiovascular physiology or those curious in picking up knowledge over how to interpret their own ECG.
Especially aimed at students or newcomers to the profession interested in picking up a specialty in medical
What are the benefits to you?
More confidence when examining a normal ECG trace and enhanced ability to recognise the most common
abnormalities (tachycardia, bradycardia, etc). Ability to add considerable value to translations that involve
interpreting ECG traces.