About the Video

The Language of Medical Translation: Register, Jargon and Inclusive Language

The medical community is often said to render its communications in “medicalese”. As trained writers and culture intermediaries, translators are expected to produce clear and comprehensible texts. This webinar explores the following points of the language of medical translation:

  • Recognizing jargon and finding alternative expressions
  • Writing medical texts for laypeople
  • Using bias-free and inclusive English

In the course of the webinar, the presenter discusses the difference in conventions among different languages, with most examples using the language pair German and English, as well as between US and UK English. She will also talk about reliable resources for making sound linguistic decisions.

Dr. Karen Leube is a native of Pennsylvania. After earning degrees in German in the United States, she completed a year-long translation internship at an international organization in Geneva, Switzerland, in 1984. She moved to Germany, where she began working as a freelance translator. In 1992, Karen embarked on her career as a university lecturer in the translation departments at the University of Heidelberg and then the University of Mainz at Germersheim. Working with her husband, an anatomist and university professor, she developed university courses in medical translation and now faciliates continuing professional development seminars for medical translators for professional associations in Germany and the United States (BDÜ, ATA).

Overview

  • Register
  • Jargon
  • Inclusive language

Speaker

Dr. Karen Leube

Duration

1 hour and 6 minutes.

Who should watch it

Both new and established medical translators.

What are your benefits of watching

This webinar will help you produce clearer and more comprehensible medical translations, as well as presenting reliable terminology sources.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan

Comments

  1. Maia Figueroa

    We have collected some of the comments from the webinar viewers from the previous site. Here are some of them!

    An excellent webinar – very useful, and many of the points raised are relevant not just to medical but to all translations.

    Very thought-provoking and clear presentation on a subject I tend to address automatically; good suggestions for formalising knowledge; clear examples. Thanks!

    I liked the concrete examples and suggestions for translations. Also the table jargon versus recommended term was very helpful. Thank you Karen!