The Language of Medical Translation: Register, Jargon and Inclusive Language
The medical community is often said to render its communications in “medicalese”. As trained writers and culture intermediaries, translators are expected to produce clear and comprehensible texts. This webinar explores the following points of the language of medical translation:
- Recognizing jargon and finding alternative expressions
- Writing medical texts for laypeople
- Using bias-free and inclusive English
In the course of the webinar, the presenter discusses the difference in conventions among different languages, with most examples using the language pair German and English, as well as between US and UK English. She will also talk about reliable resources for making sound linguistic decisions.
Dr. Karen Leube is a native of Pennsylvania. After earning degrees in German in the United States, she completed a year-long translation internship at an international organization in Geneva, Switzerland, in 1984. She moved to Germany, where she began working as a freelance translator. In 1992, Karen embarked on her career as a university lecturer in the translation departments at the University of Heidelberg and then the University of Mainz at Germersheim. Working with her husband, an anatomist and university professor, she developed university courses in medical translation and now faciliates continuing professional development seminars for medical translators for professional associations in Germany and the United States (BDÜ, ATA).
- Inclusive language
Dr. Karen Leube
1 hour and 6 minutes.
Who should watch it
Both new and established medical translators.
What are your benefits of watching
This webinar will help you produce clearer and more comprehensible medical translations, as well as presenting reliable terminology sources.