The “Archi” series for translators: part 3 The Mother Art
The subject is vast: tourist guides extolling the virtues of medieval cathedrals, brochures detailing the facilities of 21st century vertical cities, latest building regulations, tender specifications… Translators can find themselves working in countless aspects of ‘the Mother Art’ – architecture. Pierre Fuentes, a specialist in this field, put together a series of four presentations.
Architecture and translation are both about design, but there is a fine line between skills and style. Using architects’ favourite figure of speech, the analogy, part 3 looks at recurrent stylistic problems and how to approach them.
Part 1 looks at who ‘writes’ architecture and what text types they produce. Some particular genres, which occur more regularly in the workload of translators, are looked at in more detail.
Part 2 looks at the links between architecture and technical fields such as engineering, design, law, property, sustainability, etc. – from fancy pedantry to essential jargon. A picture is worth a thousand words, we will also discuss how to translate drawings (or not).
Part 4 defines what architecture has meant, means and might mean to people.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 19 min.
Who should watch it?
Both new and established translators interested in architecture and technical translation.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge of architectural styles and technical translation.