The Perils of Translating International Contracts
English is the lingua franca of contracts. Even if a transaction involves only parties from countries where English isn’t a major language, it’s routine for the contracts to be in English. But because of peculiarities of the prose used in the legal profession, and because contracts have traditionally been drafted by wholesale copying from other contracts, traditional contract legalese is among the most dysfunctional kinds of English prose. Contracts regulate conduct, and they’re essential to any company’s business, so the confusion created by traditional contract language has the potential to waste a lot of time and money and cause companies to expose themselves to unnecessary risk.
It follows that translating English-language contracts poses major challenges. The key question is, how does one translate text that had no clear meaning in the original? And if you translate a contract into English using traditional contract prose, you risk creating confusion that wasn’t present in the original.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
1 hour 7 min.
Who should watch it?
Everyone, who is interested in legal translation to and from English.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge about the issues involved in translating international contracts written in English.