About the Video

Translating for Public Relations

Reputation management is big business – public relations agencies alone represent a $14 billion industry worldwide, and they are just part of the story. From aerospace to zoology, every organisation imaginable engages in some form of cross-border PR activity. In doing so, they’re engaged in a constant cycle of new content creation that represents a significant source of business for translators of all stripes. Now that audiences are consuming media from more channels than ever, the need to connect, engage and influence has never been greater. Good writing is the lifeblood of PR; translators who understand the discipline are crucial to the success of any international PR activity.

If you have questions about PR, you’re in good company. As a translator, you might be wondering:

  • What’s the difference between successful copywriting for, say, websites, vs. writing for PR
  • What makes a good press release?
  • People tell me to ‘PR myself’ as a professional, how can I go about that?
  • Is social media part of PR?

This video will provide you with some universal principles with which to approach your next PR-related project. You will be provided with usable tools and resources to help guide your writing, no matter what industry your clients are operating in. You will also come away with the confidence and understanding to build your own business by using PR in a strategic way.


CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)


Rosie Robbins

Before becoming a full-time translator in 2015, Rosie spent 11 years in a variety of PR roles in London and Barcelona. Rosie cut her teeth at a boutique specialist travel PR agency, where organising regular press trips to the Maldives unsurprisingly helped her to build an enviable black book of media contacts. She then joined Ogilvy Public Relations Worldwide in 2008 and rose through the ranks, working on award-winning global communications programmes for international clients including Unilever, Sol Melia, Diageo, Johnson & Johnson and EMBRATUR (Brazilian Tourist Board). Today, Rosie specialises in translating PR and marketing copy for clients from Spain and Latin America.


1 hour 24 min

Who should watch it?

Any translator wishing to have a greater understanding of press and public relations work, what it entails, and the constant changes in the field.

What are the benefits to you?

After the video you will have a stronger knowledge of what it takes to work in press and public relations, a set of tools and resources to help guide impactful writing, as well as a roadmap to help plan your own PR strategy.

Sold Out
Add to My CPD Plan


  1. F Hutton

    I participated in this webinar when it went ‘live’. I’ve been working in the marketing communications field for ten years, starting my career in PR, and it was really interesting to learn about the sector from a translation and copywriting point of view. The highlight was when Rosie talked us through the anatomy of a press release and gave us an actionable method to use. In fact I was able to put this into use a week later when I was asked to write a press release – I had a very clear idea of what I needed to achieve and how. In any future translations of press releases I now feel confident that I will be able to either translate or advise the client in a way that will do their communications justice.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *