Translating for the creative industries: fashion, beauty and wine
Do you translate for the creative industries? Many translators are assigned creative projects by large agencies and produce respectable translations. But what if you were to hone your skills and seek work from niche agencies and direct clients? They will pay a higher rate but they will expect more. So how can you make the transition from fine to fabulous?
Alison Hughes will look at the skills required, focussing on three key areas: fashion, beauty and wine.
She will begin by explaining the particularities of the three areas before focussing on the fundamentals of a good creative translator:
- excellent writing skills
- the courage to move away from the source
- subject knowledge and where to find it
before rounding off the video with some networking and CPD tips.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Alison spent three years with Mumm Champagne in Reims before moving to London, where she worked as an in-house translator for United Distillers (now Diageo). She moved to their Glasgow office in 1990 and embarked on a freelance career in 1997. She is a qualified member of ITI and coordinator of its Media, Arts & Tourism network. Alison translates from French to English, mainly for the creative industries.
1 hour 8 minutes
Who should watch it?
Often the ability to move away from the source comes with experience so this video will be of most practical use to translators who have worked in the industry for two to three years upwards, but it will also offer an overview of what is involved for anybody planning to move into the area in the future.
What are the benefits to you?
By the end of the video you will have a clear picture of the skills and information you need to be able to work this area.