Translating Ocean Sciences
This is a webinar for both beginning and experienced language professionals who want to learn about the ocean sciences in order to translate in this field
Translating in the domain of ocean sciences can represent a challenge, especially when you are not a biologist or even an oceanographer. Actually, ocean sciences are a very broad term. It covers not only those disciplines related to biological sciences such as botany, zoology, ecology, physiology and genetics, but also disciplines related to other natural sciences such as physical oceanography (marine physics), geological oceanography (marine geology) and chemical oceanography (marine chemistry) . Quite diverse, isn’t it?
You need to “dive beneath the surface” to see how these various areas of study mirrors the diversity and the complexity of the marine realm. So, your first dive should lead you to discover some basics concepts in ocean sciences, and provide you with a few fundamental tools to understand this vast liquid world.
This webinar will begin by covering some basic concepts related to ocean sciences and show you where to find reliable information, e.g., MOOCs, to help you get through the waves.
The webinar will then focus on translating ocean sciences content. Translation work in this area deals mostly with scientific and technical texts, which are aimed at specialised readership. Of course, educational materials and those intended to promote and disseminate scientific knowledge to the general public also exist, and these need translating too.
This webinar will therefore discuss the translation of scientific, technical, educational and promotional content. It will cover basic ocean sciences concepts and terminological issues encountered, as well as suggest some useful resources and strategies to allow the translator to overcome common difficulties associated with this vast, interdisciplinary domain. Useful tips on how (and where) to find work within this field will be provided.
- Ocean Sciences
a. Core disciplines: Marine Biology and Oceanography
b. Oceanic realm – basic concepts
- Resources for the translator
a. Online courses
b. Where to find reliable information
c. Common terminological issues
- Translation opportunities
a. Scientific and technical content
b. Educational and promotional materials
c. Promotional materials
All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
Who should watch it?
The webinar is specially aimed at translators, proof readers, and interpreters with no previous formal education in this field who are interested in working in the field of ocean sciences.
What are the benefits to you?
You will get a broad overview of the various disciplines and basic concepts within ocean sciences and discover useful tools and resources to deal with translation and terminology issues in this area.
Fátima recently completed her Master’s in Language Sciences (specialisation in Terminology) with a project on the terminology of Aquaculture. Currently, she holds a temporary position as an Invited Lecturer at the Arts and Humanities Department (Humanities and Social Sciences College) of the University of the Algarve where she’s responsible for the courses of Terminology, Language and Communication Policies and Portuguese as a Foreign Language (Level A1).
Before devoting herself to the serious pursuit of a career in translation, she completed a degree in Marine Biology & Fisheries and worked as a researcher in Aquaculture, after which she spent many years in the scuba diving industry as an aquatic sports instructor and trainer.
As a person passionate about languages she decided in 2010 to study for another university degree that would provide her with the linguistic knowledge required work as a translator. During this time, she completed a three-month translation traineeship at the European Parliament (Directorate General for Translation) in Luxembourg. She has been working as an En/Es/Fr‒Pt freelance translator since 2012, specialising in technical and scientific areas and terminology.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
7 May 2019
10:30 am UK time. Click here to see the time where you live.
Each session will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.
Each session earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.