About the Video

Translation for Fisheries, Aquaculture and other Maritime Activities

This is a webinar for both beginning and experienced language professionals who want to learn about the aquaculture in order to translate in this field

The oceans have provided food for humans since the earliest times. Today, fisheries (the capture of aquatic organisms in marine, coastal and inland areas) and aquaculture are a major source of food, and the growth of these two industries during the 20th century cannot be ignored. According with UNESCO (data from 2016), more than 59 million people are currently working in the primary sectors of fisheries and aquaculture. Humans also use the oceans in many other ways: for travel, trade, leisure, or extraction of mineral resources.

This webinar will introduce you to some of the main maritime industries, but focus primarily on fisheries and aquaculture. It will begin by covering some basic concepts in fisheries and aquaculture, highlighting fishing and production methods and captive/farmed species. The webinar will also address major problems related to overfishing, sustainable aquaculture and marine pollution.

Translation work in these areas often comes from international organizations, requiring international teams covering several language pairs. Even if working for smaller stakeholders, however, the translator is required to have good interdisciplinary knowledge, covering areas as different as nautical terminology and fish physiology.

The webinar will therefore discuss the translation of content related to fisheries and aquaculture. It will cover basic concepts, potential working areas and strategies that allow the translator to overcome everyday difficulties associated with these industries. As terminological issues are common within these areas, the webinar will give special attention to the most common terminological problems and will provide useful resources to solve them. Useful tips on how (and where) to “catch some fish” will be provided.

Webinar overview:
  1. Maritime Activities
    a. Core industries: fisheries and aquaculture
    b. Basic concepts: types, methods, species
  2. Resources for the translator
    a. Online courses
    b. Where to find reliable information
    c. Common terminological issues
  3. Translation opportunities
    a. Fisheries
    b. Aquaculture
    c. Other maritime activities

All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.

Who should watch it?

The webinar is specially aimed at translators, proofreaders and interpreters with no previous formal education in this field who are interested in working with fisheries and aquaculture content.

What are the benefits to you?

You will get a broad overview of the main concepts related with fisheries and aquaculture industries. Useful tools and resources to deal with translation and terminology issues in this area will be provided.

Speaker

Fátima Noronha

Fátima recently completed her Master’s in Language Sciences (specialisation in Terminology) with a project on the terminology of Aquaculture. Currently, she holds a temporary position as an Invited Lecturer at the Arts and Humanities Department (Humanities and Social Sciences College) of the University of the Algarve where she’s responsible for the courses of Terminology, Language and Communication Policies and Portuguese as a Foreign Language (Level A1).

Before devoting herself to the serious pursuit of a career in translation, she completed a degree in Marine Biology & Fisheries and worked as a researcher in Aquaculture, after which she spent many years in the scuba diving industry as an aquatic sports instructor and trainer.

As a person passionate about languages she decided in 2010 to study for another university degree that would provide her with the linguistic knowledge required work as a translator. During this time, she completed a three-month translation traineeship at the European Parliament (Directorate General for Translation) in Luxembourg. She has been working as an En/Es/Fr‒Pt freelance translator since 2012, specialising in technical and scientific areas and terminology.

Discounts

CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)

Dates

21 May 2019

Time

10:30 am UK time. Click here to see the time where you live.

Duration

Each session will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.

CPD points

Each session earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*