Translation technology – what’s missing and what has gone wrong?
The employment of technology has become crucial for the life of the professional translator. While there are many different levels of how technology can be used – from the spell-checking of a word processor all the way to machine translation – every user/translator should have some idea of what could be improved and what might in fact be an obstacle in his or her working life. This was a highly interactive session in which participants submitted questions before and during the session. Some technology vendors also took part in this session.
Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator, a localization and translation consultant, and a widely published author on various aspects of translation. He writes regular columns in the ATA Chronicle and the ITI Bulletin; his computer guide for translators, A Translator’s Tool Box for the 21st Century, is now in its tenth edition; and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translators. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public.
You can see the follow up, Translation technology – what’s still missing and what has been fixed?, here.
Who should watch it
Both new and established translators with an interest in translation technology.
What are your benefits of watching
This webinar will increase your knowledge about the state of translation technologies.