Understanding cancer for medical language professionals
This webinar is perfect for language professionals who want to find out more about medical terminology and enhance their translation value.
Cancer is an extremely serious and life-threatening disease. Indeed, a large portion of clinical trials performed today study anti-neoplastics and their different combinations. A sound grasp of the basics behind the body’s cellular function is essential in order to have a good understanding of cancer when translating or editing in the field of oncology or associated subjects (e.g. clinical trials).
This webinar is aimed at both beginner and more established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It will aim to increase their knowledge and confidence with cancer and give them a more comprehensive and fuller picture of what lies beneath the surface of this vast topic in both cellular and clinical terms. This will enable them to go that extra mile when broaching this complex topic in oncology-associated translation work.
The talk will start with some facts and figures and an up to date glossary of terminology and conventions. The concept of cancer as a cellular disease will then be discussed. Cell cycle and cell division. Meiosis and mitosis. Modes of cancer spread: local, vascular and lymphatic invasion. Transcoelomic spread. Common sites of metastases. Cancer genes: oncogenes and tumour suppressors. Staging, grading, diagnosis and treatment. Tumour markers. Attendees will be given the opportunity to put into practice what they have learned. Towards the end some tips and links to further reading and resources will be provided. Q&A session to close the webinar.
All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
Jason Willis-Lee, MITI (www.jasonwillislee.com) graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath.
He now works full time in Madrid as a self-employed Med Pharm translator (clinical trials, medical reports and research articles fields) in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training aspiring medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience.
Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (published in the ITI Bulletin Jan-Feb2016 Issue). He was a conference thread organiser at the Elia Together event held in Athens in February 2018. He is also joint founder of the collaborative networking translation project medico-legal translations (www.medicolegaltranslations.com).
8 January 2019
2:30 pm GMT. Click here to see the time where you live.
Each webinar will last approximately 60-70 minutes plus Q&A.
Each webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.
Who should watch it?
Anybody liable to come into contact with cancer texts or those with a casual interest in oncology. Especially aimed at students or newcomers to the profession interested in consciously picking up a specialty in medical translation.
What are the benefits to you?
Much more confidence when tackling oncology or clinical trials texts. Ability to add considerable value to translations of texts that involve cancer or cancer-related pathology.