A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps
This video is an update in medical translation terminology. Translators at any level of experience will be informed of some of the latest developments in Medicine, interface terminology and methods. The video consists of four parts and is given in English.
1. A review of clinical trial terminology, and recent changes
Clinical research requirements are constantly evolving. So too does the terminology involved. Terms such as “cluster”, “epoch”, “checkpoint” and even “severe” or “to dose” are acquiring new meanings or redefining their old ones. The emerging advances in Immuno-Oncology began only a few years ago and have brought with them a whole new dictionary which we need to understand and translate. We will review the conclusions of 2 important meetings held in 2016: ASCO2016 and AIDS2O16, which will impact our language and glossaries.
2. Advances in Immunotherapy, Genetics, and Cancer
You need to know what CRISPR stands for in order to translate it properly into your language. But it is not the only case: let’s have a look at chimeric receptors, BT designation, adoptive cell transfer, signaling pathways, and the prefix “ir” (immune-related), among others. I will explain these ideas in an easy language and will provide help to translate them.
3. Pharmacodynamics and Pharmacokinetics
For decades, Pharmacodynamics has been the poor sister of Pharmacokinetics. And yes, you understand the old concepts of PK (Cmax, AUC, etc.) but perhaps you are not so keen on PD and its relation to the efficacy of drug activity and the analysis of benefit : risk. We will review these two branches of Pharmacology as equals, underlying the importance of PD (i.e., of MOA) in current research.
4. A review of infectious diseases (Zika, Ebola, HIV, Hepatitis) and antibiotics
Unfortunately, in recent years new infectious diseases have emerged, and others are sure to arrive. On the other hand, antibiotics are losing some battles, simply because they are overused. New antibiotics will arrive on the scene and we translators and interpreters must know them.
Dr Pablo Mugüerza
Pablo is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both on-site (McGraw-Hill) and as a freelance (most of the time). He received his medical degree in 1987, and since then he has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is one the major authorities in the translation of clinical trial protocols EN>ES, about which he has published a highly-demanded handbook.
Starting in 2009, he has presented over 35 webinars and 30 workshops, courses and conferences in both English and in Spanish, online and in several countries, including a 3-hour seminar at ATA 53rd Annual Conference at San Diego, California (in English), a whole-day workshop for NOTIS in Seattle, Washington (in September 2016), and the first medical translation slam in Spanish (at the Spanish Royal Academy of Medicine, also in September 2016).
1 hour 39 min
Who should watch it?
Medical translators at any level of experience, and working in any language combination. The webinar will be given in English. This webinar will keep you updated on some of the latest developments in the rapidly evolving medical scene.
What are the benefits to you?
After this webinar, you will have a clear overview of the latest developments in medical terminology for translators and interpreters.