About the Video

An introduction to medical translation

Congratulations! You have your MA in translation (or are close to graduating). You are ready for a career doing what you love to do. You have probably also decided that you might like to specialise in medical translation. In our job, specialising is a good idea in general, and specialising in medical translation is particularly attractive and exciting. You will be translating texts about the human body and its diseases, the drugs we take and the food we eat, medical and scientific research, and all the fields that are leading the scientific world today: genetics, oncology, immunology. There will be texts for the doctors texts for medical technicians and researchers, as well as information for patients. Medicine is one of the oldest sciences and, at the same time, one of the most innovative, ever-changing ones.

Whether you have already made up your mind to enter this field, or whether you are still unsure about your specialisation, this is your video. During the two sessions you will learn all you need to know about specialisation in general, and about medical specialisation in particular. You will learn where to start as a medical translator, where to learn your skills and background knowledge, where to find resources, how to stay updated, and how to find clients. Scroll down to see what we will cover.

If you’re a student, take advantage of our 20% discount! Simply enter: STUDENTMEDICALXL8 into the discount infrmation box.

Here’s what we will cover in these two sessions:

  1. An introduction to medical translation 1
  • The challenge of specialising faced by all translators
  • The even more delicate challenge of specialising in medical translation.
  • An overview of the types of texts you will deal with as a medical translator.
  • I have decided to become a medical translator. How do I start?
  • I am already doing medical translation. How do I stay updated?
  1. An introduction to medical translation 2
  • Resources for specialised medical translators: dictionaries, social networks, etc.
  • I need some kind of “boost” in order to make up my mind. Can you encourage me?
  • “May I try a bit?” A mini-translation slam that will make you love (or hate!) this specialisation.
  • Professional orientation and development.

Speaker

Pablo Mugüerza

Pablo is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-site (McGraw-Hill) and as freelance (most of the time). He received his medical degree in 1987, and since then he has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is one the major authorities in the translation of clinical trial protocols EN>ES, about which he has published a highly-demanded handbook.

Starting in 2009, he has presented over 35 webinars and 30 workshops, courses and conferences both in English and in Spanish, online and in several countries, including a 3-hour seminar at ATA 53rd Annual Conference at San Diego, California (in English), a whole-day workshop for NOTIS in Seattle, Washington (in September 2016), and the first medical translation slam in Spanish (at the Spanish Royal Academy of Medicine, also in September 2016).

Duration

Part 1: 1 hour 5 min

Part 2: 1 hour 6 min

Who should watch it?

Recently qualified translators looking to specialise in medical translation. Established translators wishing to expand their portfolio into a new field. MA in translation course leaders and lecturers.

What are the benefits to you?

These two videos will give you an up-to-date overview of how to specialise in medical translation. You will have a clear idea of what is involved, what you need to do, and how you can develop your career.

Add to My CPD Plan
Add to My CPD Plan

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*