Blood tests made easy for medical language professionals
This video is perfect for language professionals who want to find out more about medical terminology and enhance their translation value.
If you work in the medical and pharmaceutical segment of the translation industry, you will likely at some point have tackled a medical discharge or laboratory blood test report. These can often be filled with lists of technical parameters that include plenty of unfriendly acronyms to trip you up along the way.
This video will help increase attendees’ knowledge about the most common blood test values found in medical laboratory reports. It is aimed at both beginner and well-established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It will attempt to increase your confidence and present a bigger picture when tackling translation of medical lab reports. It also strives to allay any fears or gaps in knowledge over the basic understanding of the haematology section of a laboratory report.
The video begins with an overview of the cellular composition of blood, red blood cells and oxygen transport; molecular structure, function and chemical formula of haemoglobin. It will go further into depth in regard to the classification of white blood cells, haemostasis and anticoagulants. Practical examples from actual medical reports will be given in all cases to illustrate the theory discussed. There will be a section on common red and white blood cell pathology including symptoms, diagnosis and treatment. Towards the end of the video some tips and tricks and useful references are suggested.
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Jason Willis-Lee, MITI (www.jasonwillislee.com) graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath.
He now works full time in Madrid as a self-employed Med Pharm translator (clinical trials, medical reports and research articles fields) in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training aspiring medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience.
Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (published in the ITI Bulletin Jan-Feb2016 Issue). He was a conference thread organiser at the Elia Together event held in Athens in February 2018. He is also joint founder of the collaborative networking translation project medico-legal translations (www.medicolegaltranslations.com).
Who should watch it?
Anybody who translates medical laboratory reports on a regular basis, those with a passing interest in
haematology or those curious in picking up knowledge over how to interpret their own medical report. Especially aimed at students or newcomers to the profession interested in picking up a specialty in medical translation.
What are the benefits to you?
Increased confidence when tackling translation of medical laboratory reports. Attendance will enhance your ability to interpret spurious values and ability to add increase added value to your translations.