Diabetes, cholesterol and triglycerides for medical language professionals
This video is perfect for language professionals who want to find out more about medical terminology and enhance their translation value.
Diabetes mellitus (DM) is a serious disease with debilitating complications if left to run out of control. The type 2 variant (non-insulin dependent DM) has an established causal link to obesity. A good grasp of the basics behind the body’s sugar metabolism is essential in order to be add value to our professional services when translating or editing in the field of diabetology or associated subjects.
This video is aimed at both novice or more established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It aims to increase their knowledge and confidence over diabetes, cholesterol and triglyceride metabolism and give them a more comprehensive and fuller picture of what lies behind these topics in clinical and pathological terms.
The video starts with a brief overview of the anatomy of the pancreas and sugar metabolism: location, cellularity, Islets of Langherans (IoL). Glucagon and insulin hormone function. Diagnostics and classification into type 1 and 2 (type 1.5?) variants. Serious complications, which can be both acute (hypoglycaemia and
hyperglycaemia) or chronic (eye, kidney and foot) complications. Diabetic ketoacidosis (DKA). It will then move on to look at treatments including IoL transplants, common insulin administration, oral antidiabetics (OADs, e.g. Metformin) and their mechanism of action. Monitoring using glucometry and HbA1c levels will be discussed prior to some general advice on how best to ward off the disease.
Jason Willis-Lee, MITI (www.jasonwillislee.com) graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath.
He now works full time in Madrid as a self-employed Med Pharm translator (clinical trials, medical reports and research articles fields) in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training aspiring medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience.
Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (published in the ITI Bulletin Jan-Feb2016 Issue). He was a conference thread organiser at the Elia Together event held in Athens in February 2018. He is also joint founder of the collaborative networking translation project medico-legal translations (www.medicolegaltranslations.com).
1 hour 15 mins
Who should watch it?
Anybody liable to come into contact with diabetes texts or those with a casual interest in endocrinology. Especially aimed at students or newcomers to the profession interested in actively picking up a specialty in medical translation.
What are the benefits to you?
Much more confidence when tackling texts on diabetes mellitus. Ability to add considerable value to translations of texts that involve diabetes or diabetes-related pathology.