Emotional Intelligence for Translators and Interpreters
In this video you will learn from a pioneer in the discipline of Emotional Intelligence in the translation profession.
Emotional Intelligence is generally defined as a set of competencies demonstrating the ability one has to recognize his or her behaviours, moods, and impulses, and to manage them best according to the situation at hand.
Typically, “emotional intelligence” is considered to involve emotional empathy, attention to -and discrimination of- one’s emotions; accurate recognition of others’ moods; response with appropriate emotions and behaviours in various life situations, especially to stress and difficult situations; and possession of good social skills and communication skills.
Arguably, competent translators and interpreters also need to possess these skills in order to mediate effectively between cultures, to understand a client’s needs and expectations, and to communicate someone’s message in a successful way. Being able to recognize what other people feel, and finding ways to handle and transfer these perspectives seems absolutely necessary for successful translation and interpreting performances in today’s globalized and competitive market.
So what place should be given to emotional intelligence in the translator’s/interpreter’s workplace, if any? And how can translator and interpreter professionals learn to behave in more emotionally intelligent ways in this competitive and increasingly technological industry, where face to face interactions are becoming a thing of the past?
Find out from Séverine Hubscher Davidson’s talk, first broadcast in 2012
Séverine Hubscher Davidson
1 hour 7 min
Who should watch it?
Any translator and interpreter with an interest in enhancing their knowledge and skill set.
What are the benefits to you?
You will have a greater understanding of the role emotional intelligence plays in translation and interpreting.