The ECG made easy for medical language professionals
This video is perfect for language professionals who want to find out more about medical terminology and enhance their translation value.
The 12-lead ECG is a common and routine test in modern clinical practice. ECG traces therefore often crop up in the medical reports we translate. A good grasp of the basics behind the heart’s electrical activity is essential.
This video is aimed both at beginner and more established medical and pharmaceutical translators and authors’ editors. It will give them a comprehensive picture of what lies behind a typical ECG trace in clinical
and pathological terms.
The video starts with a brief overview of the 4 heart chambers and their function. An elementary understanding of the blood flow cycle through the heart is essential before examining both normal and spurious ECGs. It then explains which part of the cycle each wave refers to before presenting a normal electrocardiogram. It will then do on to discuss abnormal traces of common conditions that crop up in daily practice (e.g. atrial fibrillation, left ventricular hypertrophy or left/right bundle branch block).
Jason Willis-Lee, MITI (www.jasonwillislee.com) graduated in physiology after training as a doctor for over three years at Bristol Medical School including one year’s full hospital training. He put in a brief stint as a clinical research associate before switching into applied linguistics and earning a postgraduate diploma in translating and interpreting from the University of Bath.
He now works full time in Madrid as a self-employed Med Pharm translator (clinical trials, medical reports and research articles fields) in the Spanish-English and French-English language pairs. He has recently taken a livelier interest in training aspiring medical translators on medical topics and is working on developing a knack for explaining technical concepts to a lay audience.
Recent work of note includes a publication on best practices whilst working for Spanish/Latin American doctors seeking qualification before the British GMC (published in the ITI Bulletin Jan-Feb2016 Issue). He was a conference thread organiser at the Elia Together event held in Athens in February 2018. He is also joint founder of the collaborative networking translation project medico-legal translations (www.medicolegaltranslations.com).
Who should watch it?
Anybody who comes into contact with medical reports that contain ECG traces, those with a passing interest in
cardiovascular physiology or those curious in picking up knowledge over how to interpret their own ECG.
Especially aimed at students or newcomers to the profession interested in picking up a specialty in medical
What are the benefits to you?
More confidence when examining a normal ECG trace and enhanced ability to recognise the most common
abnormalities (tachycardia, bradycardia, etc). Ability to add considerable value to translations that involve
interpreting ECG traces.