Tricky Terms – Terminology Traps in Translating German Financial Reports
A remarkably large number of German financial and financial-legal terms that frequently pose problems for translators appear in German financial reports, including IFRS reports published by listed German companies. This can be because the terms are difficult to disambiguate, for example – even in context. Or it’s because they have historically been mistranslated (including in many dictionaries); because they are misused by German financial and legal professionals; or because they actually look like English when they’re not (‘Denglish’). Or a combination of any or all of the above. This video offers an overview of some of the most common of these ‘tricky terms’, and participants will have an opportunity to discuss them and other terms in the Q&A session following the presentation.
The video is in English but viewers must possess a professional knowledge of German.
This video is a part of the series with: International Financial Reporting Standards (IFRSs) in Germany
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Robin has been a full-time German>English financial-legal translator for over 25 years, specialising in financial accounting and reporting (IFRSs, German and Austrian GAAP), audit, assurance and advisory, tax law, and financial sector regulation and supervision. He was joint coordinator of the German version of International Financial Reporting Standards (IFRSs) for several years and translates the German Accounting Standards for the Accounting Standards Committee of Germany. He is an experienced financial translation trainer and lecturer and is also currently co-chair of the FIT ISO Standards Committee.
1 hour 12 min
Who should watch it?
Translators working in the DE-EN language pair wishing to find out more about resources and practice in financial translation, specifically in translating German financial reports.
What are the benefits to you?
This video provides an overview of how IFRSs are used in German financial reports and describes the specific resources available to DE-EN translators. You will learn from published translations of primary financial statements and benefit from a discussion of some of the challenges posed by the remarkable variations in the terminology (both German and English) used in practice.