Introduction to Videogame Localisation
The aim of this 60 minute webinar is to introduce translation professionals to videogame localisation. Diana Díaz Montón offers an overview of the videogame industry, how it is organised and who it is integrated by; what videogame genres exist; what localisation entails; where does it fit within the game development stages; what types of texts are translated and using what formats, their special characteristics, as well as most frequent problems and their solutions, together with some advice on how to present a translation that meets professional standards.
Diana is a game localization specialist with over 10 years of experience. A graduate in Translation and Interpreting with English, French and German, she is also fluent in Swedish. She began her career in 1998, with an internship at EA Sports in Madrid, Spain. In 2005 she established Wordlab, a Spanish game localization company, and in 2010 she co-founded Native Prime. In the past years Diana has been in charge of large localization projects for reference titles such as Guild Wars, Eternal Sonata, Tales of Symphonia, Fallout 3 and Fallout New Vegas.
This video contains:
- Video games: characteristics as a medium, industry, genres, platform, formats and content types
- Localisation, culturalisation, internationalisation
- Assets: stages, challenges
- Texts: promo texts, in-game text, script
CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)
Diana Díaz Montón
1 hour 3 minutes.
Who should watch it?
Both new and established translators with an interest in videogame localisation.
What are the benefits to you?
This video will increase your knowledge about the videogame localisation industry.