Getting a Good Start in Medical Translation in Two Sessions

Getting a Good Start in Medical Translation in Two Sessions

Start in Medical TranslationeCPD webinar seminarist Jason Willis-Lee MITI has written this great post for us. His next series of (2) webinars Getting a Good Start in Medical Translation will be held on 11/13 June 2019. If you are interested, you are well advised to sign up quickly as we expect places to sell like hot potatoes! Of course, you can always join our waiting list if you are interested and don’t wish to be disappointed.

You want to be a professional translator but you’re not really sure where to start. Do you specialise and if so in what field? Should you go inhouse or freelance? Can newbie university grads even find paid freelance work right off the bat? Just how do you do that? You have bags of enthusiasm and savoir-faire but just no darn experience. Sound familiar? It certainly does to me.

You feel thoroughly overwhelmed and bewildered in a crowded marketplace. You wonder what to do to stand out and make your voice heard above the cacophony of raucous noise. Above all now that you have finished studying you need to earn money to pay that rent. And you need to do so fast.

Setting up a sustainable and solvent medical translation business does not just happen overnight

You are a native English speaker. You have gone Brexpat!? [sic] in a European country. You have language skills and university qualifications galore. These are all well and good, but they just won’t pass muster when you end up job seeking, as you inevitably will, in a highly competitive and niche market. You need that something else. What the Spaniards call Duende.

When I was at university there was next to no – or just plainly – no advice on what we are all ultimately interested in―finding paid work. I hereby pledge to all my future students to do all I can to change this for those entering the profession or at the very least give them a smoother transition onto the first rung of the medical translator’s rickety stepladder.

Me, I made my way up the slippery and greasy pole the hard way. I knocked on hundreds of doors. I badgered countless people for references. And I learned from making mistakes. Lots of them. When I was in my early 20s there was no online training and no eCPD to lend me a helping and supportive hand. Thankfully, that is no longer the case.

There are many ways to hone your medical translation skills. One is studying. That’s right – it’s called lifelong because learning never stops. One is hard and fast commitment and insistence, a dogged refusal to throw in the towel. But what about simply attending a couple of eCPD webinars on this very topic. Speaking of which sneak a quick peek at these past webinar testimonials.

-the information provided about the topic was very comprehensive, it included a lot of theoretical aspects which help you have a better idea of where things come from. Diagrams and videos were also very helpful;

-the section of questions and answers is very practical to check understanding and to wrap up concepts;

-materials and resources (glossary, real tests, the slides, etc.) provided at the end/afterwards also help you have all the info at hand to consult anytime.

Nathalie Pérez Ramos, EN/ES veterinary translator

I attended all four of Jason’s webinars, and am very pleased to have done so. As a public service interpreter, I have to be ready to be called out to any situation, in any speciality. Jason’s in-depth explorations of Blood Tests, ECG, Diabetes and Cancer, gave me a comprehensive basis for making my own glossaries in French and German. Of course, there is still much work for me to do to complete these glossaries, but at least I feel I have the parameters now and understand what is happening in English. Thank you for putting the webinars together, Jason.

Catherine Farrel, FR/DE/EN Public Service Interpreter

I found all the webinars which I have attended (Blood Tests, Diabetes and Cancer) very interesting. They were clear, concise and to the point. They covered many aspects and provided us with basic information related to diabetology, oncology and blood tests.

Attending the afore-mentioned webinars has made me more confident when tackling the translation of texts related to haematology, diabetes and cancer and enhanced my translation value in the specific fields. Moreover, the recommended reading together with the resources offered have proved to be invaluable. I would definitely attend more webinars delivered by Jason Willis-Lee.

Vicky Tzivi, Translator, Transcreator, English Teacher and Chartered Linguist


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *