October 2018

Mon226:00 pm Interpreter Safety 1: Public Service Interpreting

Public service interpreters have to deal with a variety of situations and people which can sometimes put them at risk: from aggressive defendants in a prison cell to… [MORE]

Mon296:00 pm Interpreter Safety 2: Industrial and Conference Environments

Interpreters are often not provided with even basic safety briefings or risk assessments, despite the fact that we are faced with a particular set of safety risks to… [MORE]

November 2018

Thu110:30 am Veterinary Medicine for Translators: session 1

In the translation business, as in many other professional fields, specialization offers you the opportunity to expand your knowledge and… [MORE]

Thu16:00 pm Drugs and drug-related offences 2: Supply

Many sources* say drug-related crime is on the rise and in the EU, the retail market for illegal drugs is worth about £18 billion. This unfortunate… [MORE]

Thu810:30 am Veterinary Medicine for Translators: session 2

We’ll continue our thorough introduction to the other body systems and explore the Reproductive system, the Digestive system… [MORE]

Thu1510:30 am Veterinary Medicine for Translators: session 3

Then, we’ll discuss the Musculoskeletal system, which will include “Locomotion Scoring”, will bring the Anatomy/Physiology block to a close. [MORE]

Thu1910:30 am Clear Writing Course

Good writing helps readers to get the information they need, quickly and easily. Good writing helps persuade busy people to read your text and act on it, rather than just bin it. And… [MORE]

Tue202:30 pm The ECG made easy for medical language professionals

The 12-lead ECG is a common and routine test in modern clinical practice. ECG traces therefore often crop up in the medical reports we translate. A good grasp of the [MORE]

Mon266:00 pm Legal terminology 1: illegal immigration

This is a sub-field of legal terminology most language professionals need to know, and know well if they are to stay ahead of the curve and perform well in their jobs…. [MORE]

December 2018

Mon106:00 pm Legal terminology 2: legal immigration

This is a sub-field of legal terminology most language professionals need to know, and know well if they are to stay ahead of the curve and perform well in their jobs…. [MORE]

Tue112:30 pm Diabetes, cholesterol and triglycerides for medical language professionals

A good grasp of the basics behind the body’s sugar metabolism is essential in order to be add value to our professional services when translating or editing in the field of diabetology [MORE]

January 2019

Tue82:30 pm Understanding cancer for medical language professionals

A sound grasp of the basics behind the body’s cellular function is essential in order to have a good understanding of cancer when translating or editing in the field of oncology or [MORE]

Mon146:00 pm Legal personnel 1: criminal courts

Did you know that District Judges can now sit alone in the Magistrates Courts and that ushers are not supposed to give legal advice and that Barristers (aka “Counsel”) can also appear… [MORE]

Mon286:00 pm Legal personnel 2: civil courts

Did you know that District Judges can now sit alone in the Magistrates Courts and that ushers are not supposed to give legal advice and that Barristers (aka “Counsel”) can also appear… [MORE]

February 2019

Tue52:30 pm Blood tests made easy for medical language professionals

If you work in the medical and pharmaceutical segment of the translation industry, you will likely at some point have tackled a medical discharge or laboratory blood test report. [MORE]